***

Не съм писател, а поет – мотивите не ме привличат… Душата ми копнее за куплет и за емоции, които се надтичват. Разбирам логиката като слепота, ако я оставя само тя да води – тогава губя вътрешната чистота чрез изчисляване на рационални ходове. Избирам свободата да се изразя, да бъда неприкрита и прозрачна, спонтанността при мен […]

Въвеждане в заблуждение в преводаческия бизнес

  И през 2020 г. все още по телефона клиенти ми задават въпроса дали преводаческата ми агенция има сключен договор с Министерство на външните работи, дирекция „Консулски отношения“, сектор „Легализации и заверки“. Това се оказва най-важното за тях, докато не им обясня, че още от края на 2017 г. МВнР не сключва договори с преводачески […]

Защо Министерството на здравеопазването подменя документи по търговете?

От години преводачите споделят съмненията си, че обществените поръчки за преводачески услуги в България се печелят с имената на преводачи, които дори и не подозират, че са „участвали” и „изпълняват” преводи към Прокуратурата и Министерствата. Днес вече можем да покажем това чрез два файла, като първият беше свален след 11.06.2020 г. от сайта на Министерството […]

За липсата на държавен контрол при търговете за преводачески услуги

Търговете за преводачески услуги са най-лесният път на държавните ни институции до осигуряването на нуждите им от писмени преводи. От години ги печелят едни и същи 5-6 преводачески агенции, като институциите изобщо не контролират дали действително превеждат  преводачите, с чиито документи за квалификация се печелят търговете и знаят ли тези преводачи, че с техните документи […]

Конференция на съдебните преводачи в Сърбия

Заминавам за Нови Сад. Утре. Самокомандировам се на конференция на съдебните преводачи от бивша Югославия. Колегите ни от там очакват да се включа в дискусиите им – те нямат представа, че у нас никога не я е имало професията „съдебен преводач” и че дори и след Наредбата за съдебните преводачи съдилищата ни работят с преводачески […]

Глоба или финансова санкция

На тазгодишният 1 юни отпразнувах деня на детето, като най-накрая послушно си платих глобата за неправилно пресичане от миналото лято. КАТ нямат сайт, където по ЕГН да можеш да си проверяваш и плащаш глобите, така че изчаках цяла година, за да не ходя до КАТ, а да я платя след справка в НАП. Платих глобата […]

За лоялността между преводач и преводаческа агенция

Лично аз не работя с преводачески агенции, а с хората, които стоят зад тях – не мога да бъда лоялна към юридическо лице, чийто собственик непрекъснато сменя служителите си… Всъщност в началото, когато станах заклет преводач, работех с една от „големите” агенции, като всеки напускащ я само след няколко месеца работа мениджър проекти вземаше наличния […]

Устните преводи на сръбски език

Устните преводи плашат перфекционистите – при тях нямаш време за детайли, нито за саморедактиране на спокойствие, изисква се да реагираш точно на мига. А ако си преводач със сръбски език е още по-неприятно – като нищо в зала от 250 души ще ти се случи на първия ред близо до теб да седи многознаеща филоложка, […]

Клиентите и планирането на времето по време на празници

Дните между Коледа и Нова година – професионалните преводачи продължават да са на линия през тези дни и работят, наясно са, че експресните поръчки през това време на годината се увеличават в пъти, просто защото не само клиентите бързат, но и колегите-преводачи, за които преводите не са основен приход, са си планирали почивка. Няма ги! […]

(Без)Работните преводачески агенции

Беглият преглед на цените, предлагани от преводаческите агенции, спечелили търговете на Прокуратурите, показва отчаянието им, че нямат достатъчно работа – какво друго би могло да означава да се самопредлагаш да ти платят по-лошо, отколкото се предлага в самата Наредба за съдебните преводачи… Конкуретност, желание да спечелиш на всяка цена? По-скоро отчаяност, че средствата за препитание […]