Къде са ни съдебните преводачи

В България все още няма регистър на съдебните преводачи, а преводачите се надявахме поне такъв да се появи, след като дирекция КО към МВнР грижливо крие имената на т.нар. заклети преводачи. До 27 октомври 2013 г. всички държави-членки на ЕС бяха длъжни да въведат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се […]

Плътно безсънни са дните ми

  Плътно безсънни са дните ми с работа и деца, вечер заспивам над книгите или прегърната от дъщеря. Топличко и прекрасно е в детското й легло и когато напускам креватчето си задавам въпроса: Защо толкова хубави мигове се пропиляват във сън? И дали през деня не будуваме, за да живеем по-пълноценно насън?

Омбудсманът за заверката на подписа на преводача

Не съм се старала да пиша красиво – красотата няма да спаси света, нито професията ни. Спасението е в практичността. Преводачи, наистина ли Ви харесва всеки да разполага с подписа Ви, да се подписвате върху празни листи, да сте просто имена в скрити списъци, а не реални личности? За тези от Вас, които са преводачи […]

Безплатно ръководство за изготвяне на публикации

  Професионалните преводачи и авторите на текстове продават уменията си под формата на текст, затова и ще бъдат отхвърлени, ако в представянето си пред потенциалните клиенти допускат правописни и пунктуационни грешки – при тези две професии клиентите не посрещат по дрехите, а по… думите. И за преводачите, и за копирайтерите е важно, преди овладяването на […]

Преводачите се променят! А Вие?

Получих мейл от преводач с 2-годишен стаж, търсещ си работа към преводаческа агенция. Нямаше прикрепена автобиография, а в графа: Относно беше написано: Запитване. Очакванията ми бяха, че е писмо от нов клиент, който иска оферта за превод, но вместо това се оказа, че следва кратък текст с представяне и следното изречение в края: „Готова съм […]

Преводачески вълнения

Рада с напрегнато внимание следеше за отговорите им и техните случайни запинания се отзоваваха болезнено върху чертите на лицето й. Тия звънливи и ясни гласета, тия мънички розови устца, които привличаха целувки, решаваха съдбата й. Тя ги заливаше със светлия си поглед, тя ги ободряваше с небесна усмивка и туряше цялата си душа на техните […]

Техники за (не)бракуване на специализирани преводи

Уменията, които са нужни при преводите на художествена литература и технически текстове са различни – дотолкова различни, че ако при превода на художествена литература е приемливо трима преводачи да предадат преводи с различно звучене и да съсипят или усъвършенстват оригинала, без дори четящият да усети, то при превода на технически, юридически или медицински текст е […]

Имат ли нужда преводачите в България от офис

За да превежда, на преводача са му нужни отлична езикова култура по майчин език, задълбочено владеене на чуждите езици и историческите и културни реалии на всяка отделна държава, с чиито езици работи, КОМПЮТЪР с постоянен достъп до ИНТЕРНЕТ и ПРАКТИКА, най-вече ПРАКТИКА и ОБЩУВАНЕ С КОЛЕГИ-ПРЕВОДАЧИ, по възможност, работещи със същия език. При преводачите успехът […]

Из Дневника на спешните преводи

Някога, много отдавна отговарях за цялостния производствен процес на издателство Младинска книга София. Колегите ми извън България ми обясняваха, че съм „пожарникар” и разчитаха на мен да „гася” закъснения, да предвиждам и потушавам проблеми. Отделно СОТ ме привикваха през нощта в офиса, ако се включеше алармата. Днес не отговарям за СОТ-а на никоя фирма, не […]

За копирайтери и преводачи с английски език

Искам да си имаме подобен инструмент и на български език, който да ни помага да усъвършенстваме писането си, но и на английски език никак не ни е излишен – у нас вече се търсят все повече копирайтери, пишещи на английски език, а не на български. Разгледайте интернет сайта: www.PaperRater.com  и безплатните инструменти там: Online Proofreader, […]