Конференция на съдебните преводачи в Сърбия

img1Заминавам за Нови Сад. Утре. Самокомандировам се на конференция на съдебните преводачи от бивша Югославия. Колегите ни от там очакват да се включа в дискусиите им – те нямат представа, че у нас никога не я е имало професията „съдебен преводач” и че дори и след Наредбата за съдебните преводачи съдилищата ни работят с преводачески агенции, от които получавам интересни писма:

„Здравейте,искаме да попитаме дали желаете да работим заедно-занимаваме се предимно с преводаческа дейност и доста често със славянските езици.Ако сте заинтересована и не ви затрудняваме да ни изпратите сканирано копие на дипломата/сертификата за владеене на езика.”

***

Работата е там,че работим с…. Прокуратура…. и ще подновяваме договора с тях,и се оказа че имат нови изисквания-трябва да попълним малко по подробна информация за преводачите ни.Вие владеете доста богат набор от езици и наистина мисля,че може да сме си от взаимна полза.Но трябва да им представим копие на дипломата или сертификата за владеене на езика и професионален опит,който представяме чрез автобиографиите…та за това ни трябват вашите документи и естествено,ако има преводи на съответните езици да работим заедно.Преводача с когото работихме до сега започна работа на позиция,която не му позволява да превежда вече и сме малко с вързани ръце.Ще се радваме,ако започнем да работим заедно,а щом имате и агенция ще бъде даже по лесно.”

Останаха ли още колеги-преводачи, които с лекота си изпращат на непознати агенции дипломата, в която го има и подписът им под личната им снимка? Още или има преводачи, които страдат, че агенция не ги е поканила за участие в търг?

След молбата от непознатите за мен „професионалисти”, които владеят до съвършенство българския правопис и пунктуация и Прокуратурите с желание работят само с тях, написах до една от прокуратурите, с които работят, следното писмо:

„Здравейте,

Заклет преводач съм със сръбски, хърватски, словенски, босненски и черногорски език. Родният ми град е Хасково.

На 07.09.2016 г. към мен се обърна фирма за преводи …, с която работите. Нуждаят се от преводач с моите езици и молят да им изпратя дипломата си, за да я представят на Районна прокуратура Пловдив и да сключат договор за преводи. В интернет видях, че Вие също работите с тази преводаческа агенция.

Молбата ми е за съвет от Ваша страна: Какво бих могла да направя, за да си гарантирам, че посочената агенция няма фиктивно да използва моите документи за владеене на езици за пред Прокуратурата, а реално да превежда друг преводач?

Благодаря Ви предварително за отговора!

С уважение,

Илка Енчева

www.editor.slavic-center.com

От 08.09.2016 г. до днес не получих отговор. Затова пък заминавам. Заминавам на конференция на съдебните преводачи, за да видя на живо сдружение на истински и постоянно практикуващи съдебни преводачи, каквото и каквито все още у нас няма.

 

 

 

Глоба или финансова санкция

Неадекватното обвинение и заплахите за експертиза са най-прекият път към отказа на преводачите да специализират в областта на съдебните преводи!

Обвинението и заплахата за експертиза са най-прекият път към отказа на преводачите да специализират в областта на съдебните преводи!

На тазгодишният 1 юни отпразнувах деня на детето, като най-накрая послушно си платих глобата за неправилно пресичане от миналото лято. КАТ нямат сайт, където по ЕГН да можеш да си проверяваш и плащаш глобите, така че изчаках цяла година, за да не ходя до КАТ, а да я платя след справка в НАП. Платих глобата и вече мога да си подновя свидетелството за управление на МПС, тъй като заради нея ми отказаха да го направят – заради непослушанието ми ме бяха изхвърлили от Рая, но не ми тежеше, обичам да ме возят. И тъкмо платила глобата и мислейки, че съм приключила с глобите и мога да отпразнувам първоюнското си порастване, когато ме потърсиха от Прокуратурата, за да ме заплашат с назначаване на тройна експертиза и доказване, че погрешно съм превела финансовата санкция като глоба.

Нямах нищо против да съдействам на органите, но ме смути убедеността им, че грешката е при мен и че ако аз не заменя думата глоба с финансова санкция, както според тях пишело в оригиналния документ на словенски език, то те ще са принудени да преустановят съдебното производство и ще ми назначат тройна експертиза. Не ме смути експертизата, дори я исках, защото наистина пише глоба, а не финансова санкция. Смути ме липсата на доверие към преводача, заплахата и най-вече фактът, че ако преводачът не замени думата глоба с финансова санкция, то съдът не може да продължи делото и едни 1000 евро остават несъбираеми. Нима от преводачите зависи дали глобите ще се съберат? Колко такива случаи има и до кога?

По телефона ми разясниха, че когато става въпрос за физическо лице, то наказанието спрямо него се нарича глоба, а ако е юридическо лице и ЕТ – имуществена санкция. И тъй като в конкретния случай имаме ЕТ, а аз съм си превела думата глоба като глоба и не съм съобразила, че в България юридическите лица не се глобяват, а се санкционират, то от Прокуратурата трябвало да преустановят производството. Странно е, но от там и не допускаха, че е възможно на словенски език наистина да пише глоба и че съм превела думата глоба като глоба и че в чуждото законодателство и физическите, и юридическите лица получават ГЛОБИ, а само у нас „имуществената санкция”  е отделен правен институт, въведен с разпоредбата на чл. 83, ал. 1 от  Закона за административните нарушения и наказания. Нима Прокуратурата в България не е наясно, че ако законодателят у нас прави ясно разграничение между глобата и имуществената санкция като правни термини и правни институти и че ако двата института са самостоятелно регламентирани и са въведени с различни нормативни разпоредби, то в чуждото законодателство може и да няма подобно разграничение и преводачите нямат вина за това?

Помолих да ми изпратят текста, на базата на който смятат, че преводът ми е грешен. Оказа се, че говорим за различни бланкови документи. Прегледах и словенското законодателство и установих, че там и физическите, и юридическите лица получават глоби и тъй като очевидно само от преводача се изисква да действа и да променя превода, то съдействах на Прокуратурата със следното писмо:

„Здравейте,

Разгледах всички изпратени бланки.

В бланката на Органа по нарушенията ДАРС се използва терминът глоба т.е. този орган издава един и същи бланков образец и за физически, и за юридически лица, не прави разграничение между тях, а в удостоверението по чл. 4 се използва терминът парични наказания или финансови санкции.  

Мисля, че независимо от това дали словенският закон прави разлика между двата израза – глоба и финансова санкция, трябва да имаме предвид дали нарушението е извършено от юридическо или физическо лице, след като българското законодателство прави такава разлика и при превода на бланката, ако нарушението е извършено от юридическо лице, да използваме съответния израз, който е приет от нашето законодателство, още повече, че се касае за превод на бланка. Не винаги в правните изрази има пълно еквивалентно покритие, така че съдът е този, който трябва да вземе решение. В този конкретен случай имаме глоба или финансова санкция за 1000 евро и след като в българското законодателство имаме разграничение, а в словенската бланка – не, то преводът на думата глоба, може да се замени с финансова санкция.”

Замених навсякъде в текста думата глоба с финансова санкция, защото вече знаех, че когато става въпрос за юридическо лице и ЕТ у нас се пише имуществена санкция, а когато е физическо лице – глоба. Знаех и че ако не го направя, ще преустановят производството и едни 1000 евро остават несъбираеми.

С този текст предупреждавам колегите си преводачи как да превеждат един конкретен термин, но със сигурност има доста подобни и Прокуратурата трябва да се замисли не да преустановява дела, да организира търгове за преводачески агенции и да назначава експертизи, а да започне да работи директно с преводачите и да организира курсове за тях, така както го правят в останалите държави. Иначе ще си продължим със заплахите и несъбираемостта на глобите, а можем да избегнем това, просто като работим заедно.

 

За лоялността между преводач и преводаческа агенция

Handshake

Постоянният глад за преводачи на дадена преводаческа агенция издава алчност – тя стиска ръката само на онези от тях, които й позволят да ги “изстиска”!

Лично аз не работя с преводачески агенции, а с хората, които стоят зад тях – не мога да бъда лоялна към юридическо лице, чийто собственик непрекъснато сменя служителите си…

Всъщност в началото, когато станах заклет преводач, работех с една от „големите” агенции, като всеки напускащ я само след няколко месеца работа мениджър проекти вземаше наличния списък с реално работещи преводачи, създаваше своя собствена агенция и така постепенно започнах да получавам преводи от повече места.

Прекратих работата си с онази агенция, просто защото мога да бъда лоялна и да приемам поръчки с абсурдни срокове само от определени личности, с които работя от години и от които получавам преводи редовно, а не от „агенти”, които издирват по спешност преводач под дърво и камък от днес за утре, за да запълнят днешната си дупка, като при това задължително не разполагат с по-висок бюджет за дадения „проект”, въпреки експресността и сложността на превода. За да генерират максимална печалба, „големите” не изграждат дългосрочни взаимноотношения, а работят само с тези, от които могат да закупят значително по-евтини преводи в конкретния момент на търсене, така че не се чувствайте „изоставен” от тях, когато вдигнете цената на труда си дори и с 5%.

Поводът за разписването ми днес е, че тези дни служители от Артедок ЕООД изтриха два мои коментара във фейсбук, в които си позволих да задам два въпроса във връзка с друг коментар до тях на преводач, който 5 години ежедневно ги е обслужвал с преводи, а те изведнъж са спрели да работят с него без предупреждение.

В момента от преводаческа агенция Артедок набират преводачи. Оказва се, обаче, че ако работите за тях като външен сътрудник 5 години ежедневно, след 5 години ще се събудите без преводи от тях, защото от тази сутрин нататък вече не отговаряте на новия профил на преводача, който си търсят, така че без обяснение ще прекратят сътрудничеството си с Вас. Вие ще си чакате поне една седмица да Ви изпратят преводи, но те няма дори да благоволят да Ви уведомят за промяната. Не са и длъжни – не сте на трудов договор. Как ще запълните неочакваната финансова дупка?

Имах два въпроса към тях:

  1. През тези 5 години постараха ли се да насочват преводача в професионалното му развитие?
  2. Инвестираха ли в развитието на преводача поне веднъж?

За миг се поставих на мястото на този преводач, който е бил толкова лоялен към тях, че чак се е самоопределил в профила си във Фейсбук като преводач на Артедок… и ме заболя… заболя ме, че все още има преводачи, които не са осъзнали, че да си преводач е свободна професия, която ни дава възможност да бъдем лоялни първо към себе си и да работим за себе си, като излезем от анонимността си като преводачи и се заявим като такива, като усъвършенстваме уменията и знанията си до степен, която ще привлича и задържа директните ни клиенти повече от 5 години и то срещу достойно заплащане.

Иначе кандидатствайте, но се замислете има ли нужда професионалният преводач от услугите на преводаческа агенция и трябва ли да сте лоялен към преводаческа агенция, която ще Ви заличи с лекота…  защото няма как да има дългосрочни и лоялни взаимоотношения там, където не се цени усъвършенстването и качеството, а целта е единствено генерирането на висока печалба!

Клиентите и планирането на времето по време на празници

Дните между Коледа и Нова година – професионалните преводачи продължават да са на линия през тези дни и работят, наясно са, че експресните поръчки през това време на годината се увеличават в пъти, просто защото не само клиентите бързат, но и колегите-преводачи, за които преводите не са основен приход, са си планирали почивка.

Няма ги!

Ето как изведнъж рязко конкуренцията е намаляла и за теб се сещат и преводачески агенции, на които някога уж си изпращал сивито си – дори не помниш кога, но по празниците си издигнат от тях в ранг от „преводач-резерва“ в „основен преводач“.

През тези дни е напълно възможно да те упрекнат, че не умееш да си планираш времето, но най-близките до сърцето ти хора отдавна са наясно какво се случва и просто ти се усмихват или ти звънят, за да ти кажат да се поразходиш малко из стаята, да поизлезеш навън… всъщност мама вече я няма… и когато плача, превеждайки, зная, че не е от умора, а от тъга…

В дните между Коледа и Нова година се работи усилено, тогава и съдилищата се сещат, че могат да потърсят преводача директно. Пак през тези дни те буди клиент – не си записал телефона с името му в твоя, но и през нотките стрес в гласа му, сънено го разпознаваш… получил мейл, три изречения само, но ако може веднага… Друг пък ти е изпратил почти любовен SMS в 6:00 сутринта с въпрос: В колко часа мога да звънна най-рано? На трети не са му върнали цели 15 дни банковата гаранция и не можел да чака да минат празниците… А 5-годишната ти дъщеря си играе при баба или край теб на мама-преводач, разговоряйки по телефона:

– Dobro, dobro!

Което ми напомня, че ако ме застигне самосъжалението, че работя по празници – просто ще изключа телефона! А до тогава – не аз, а клиентите не умеят да си планират времето по време на празници… а аз съм просто неизключил телефона си професионален преводач, който най-често провежда с адвокатите на клиентите си следния разговор:

О, если вы не придете –

Он утонет, утонет в болоте,

Умрет, пропадет

Бегемот!!!

 

– Ладно! Бегу! Бегу!

Если могу, помогу!

Ох, нелегкая это работа –

Из болота тащить бегемота!

 

(Без)Работните преводачески агенции

otlagane

По-малкото е повече от нищо!

Беглият преглед на цените, предлагани от преводаческите агенции, спечелили търговете на Прокуратурите, показва отчаянието им, че нямат достатъчно работа – какво друго би могло да означава да се самопредлагаш да ти платят по-лошо, отколкото се предлага в самата Наредба за съдебните преводачи… Конкуретност, желание да спечелиш на всяка цена? По-скоро отчаяност, че средствата за препитание са ограничени и са намалели и че по-малкото е повече от нищо… Иначе защо ще си самосъздаваш кризисни условия на труд, особено след като си и посредник и ще трябва да търсиш и разчиташ на „евтини” преводачи?

Достатъчно доказателство за паниката на (без)работните преводачески агенции, спечелили търговете, че нямат преводи и са обречени на безработица, е прегледа на предложените цени от спечелилата търга към Окръжна прокуратура – Пловдив софийска агенция и текста в нейния сайт относно цените на преводаческите й услуги:

Untitled

Ето какво е написала същата фирма в сайта си:

„Нормално е да си зададете въпроса: А какви ще бъдат цените при едно така гарантирано безупречно качество? С чиста съвест ще Ви отговорим: По-ниски отколкото на всичките ни конкуренти.

В сайта им има правописни грешки, но на тях сме им свикнали, а и не това е важното в случая… по-същественото е, че докато (без)работните преводачески агенции печелят търговете, то професионалните преводачи продължават да са в нищото поради липсата на познания на работещите в съдебната система за професията ни и непрофесионализма им в изготвянето на изискванията към преводачите – дипломите ни за филологии не стават… трябва си Сертификат С 1 или С 2, съгласно Общата европейска езикова рамка. Представям си как хуквам за Белград, Подгорица, Сараево, Бaня Лука, Загреб и Любляна и ентусиазмът ми да подготвя документите си за съдебен преводач в България секва, още повече, че агенциите участват в търговете с дипломите на преводачите, не и с техни сертификати.

Ако ще ставаме туристи, колекциониращи сертификати, по-добре директно да се явяваме на изпитите в чужбина за съдебни преводачи. Това поне ще ни гарантира влизането в официалните списъци на съдебните преводачи на тези държави, които са общодостъпни в интернет, а и ще се въоръжим, аз поне – с цели шест печата, докато в България ще си останем анонимни притежатели на сертификати, които трябва да ги подаваме към всеки съд поотделно, като ако не се явим в съда без основателна причина, ни очаква глоба от 500,00 лв.

Преводачите мълчат – ако мълчанието е злато, то те мълчат, защото имат достатъчно работа и забогатяват, така че не им се занимава с Наредбата за съдебни преводачи. Прокуратурите ни са доволни – те работят с отчаяните (без)работни преводачески агенции, които участват в търговете им и им плащат редовно, дори се отчитат в интернет.

И все пак нещо в анализа може би не е както трябва, или пък е?

От тази табличка с посочени номерации на двете издадени фактури на една и съща дата става ясно, че тази агенция в един и същи ден в края на месеца е издала 52 фактури, вероятно и повече…

Вид документ Номер документ Дата на документ Стойност с ДДС Дата на плащане Основание за плащане
фактура № 0000002580 29.9.2014 128,68 14.10.2014 чл. 4 от Условията на договора
фактура № 0000002632 29.9.2014 959,28 14.10.2014 чл. 4 от Условията на договора
1087,96

Броят издадени фактури обаче не означава, че фирмата е спечелила достатъчно – фактури се пишат и за 3, и за 3000 лв., но след като иска да спечели търг на всяка цена, то това е сигурен признак, че е отчаяна (без)работна преводаческа агенция… особено, ако и годишният й корпоративен данък е почти колкото данъка на фирмата на един самостоятелен мълчалив средностатистически преводач…

Безплатни преводи

Маркетолозите са майстори на безплатните подаръци, а преводаческите агенции на безплатното тестване на преводачите. Не помня да съм правела безплатен тестов превод, по-скоро съм обещавала да направя такъв, но нещо все ме е спирало – неяснота кой ще ме оценява, новопристигнала поръчка за превод или липса на време. Критикували са ме заради отказите ми, а след месеци точно същите „критици” са се обръщали с молба към мен да оценя преводите на колеги, съгласили се да се подложат на техния тест. Моля?

Отказвам да оценявам колеги и не изпадам в ситуацията на колегите ми преводачи, назначени за даден проект като редактори, които дотолкова искат да се изявят и да поправят нещо, че задължително заменят мерните единици, ако съм ги изписала на латиница по международната система SI в кирилица, а ако са на кирилица ги променят на латиница. Спрях да се дразня – просто приемам или отхвърлям промените им и продължавам напред…

И все пак – правя безплатни преводи, превеждам безплатно, но го правя не за да угодя или да се докажа, а за да утеша човека отсреща… експресно и на мига…

Търгът за писмени преводи към Прокуратурата на Република България

Всичко приключи, имаме излъчен победител за обществената поръчка на Прокуратурата на Република България за „извършване на професионални преводачески услуги … под формата на писмени преводи…”

Датата, на която са били отворени тръжните документи, е: 08.08.2014 г.

Датата, на която се публикувани протоколите, е: 24.01.2015 г.

Датата, на която Комисията за защита на конкуренцията оставя жалбата на едната от конкуриращите се страни без уважение с АКТ-195-11.03.2015, е: 11.03.2015 г.

Очаквахме с нетърпение Протоколите – в тях са документирани конкурентните цени на преводаческите агенции към Прокуратурата, като посочените цени са без ДДС. В Протокол № 7 ще се запознаете с цените по групи и езици, а в Протокол № 6 ще можете да прочетете как едната от агенциите може да преведе 400 страници за 24 часа, а другата – едва 10.

По-интересни извадки от Решението на Комисията:

„…Сочи се още, че избраният за изпълнител не разполага с преводач с латвийски език, тъй като г-жа Айя Пудуле – единственият такъв, е подписала декларация, че има договор само с „Орхидея- 94“ ЕООД…

…Сочи се, че от списъка на представените преводачи на „Интерланг“ ЕООД трябва да се изключат дублиращите се с тези на „Орхидея-94“ ЕООД, тъй като същите са подписали клетвени декларации, че ще превеждат само и единствено за жалбоподателя по оспорваната обществена поръчка.

…В допълнение се сочи, че предложение от 400 страници за 24 часа не е невъзможно, а е обосновано с оглед изискването на възложителя участникът да разполага с поне 8 преводача за всеки един от езиците в първа група, т. е. 48 преводача за първа група езици. В случай на необходимост от превод само от/на един от езиците, при извършване на математически изчисления 400 страници, разделени на 8 преводача се получават 50 страници на преводач за 24 часа или по 2.08 страници на час на преводач. Полученият резултат според възложителя (Прокуратурата) е напълно реалистичен…

… В заключение се посочва, че изпълнителят по договора е в правото си да организира възложената му работа по начин, по който смята, че ще изпълни задълженията си качествено и в срок и би могъл да наеме и повече от 8 преводача.”

Преводачите с удоволствие често обсъждаме цени – ето, че тук са и конкретно документирани. На мен лично ми допадат цените, които са написани за моята група езици (словенски, сръбски и хърватски език) – от 17,00 до 32,00 лв. без ДДС, но по-важното е не колко ще получи агенцията, а колко получава преводачът… който се оказва не човек, а машина – може да преведе 50 страници за 24 часа! А още по-важно е до кога Прокуратурата ще работи с посредници при положение, че вече и в България има Наредба за съдебния преводач?

Поздравявам всички преводачи с песента, на която попаднах вчера и ме впечатли не само с мелодията си, а с израза: Душа гине од тишине… По-страшна от тишината е неправилната интерпретация, а още по-страшно е бездействието…

Търговете за писмени преводи към Прокуратурите

Предлагам статия-игра  да пишем заедно:

Всеки преводач, който желае, може да провери коя преводаческа агенция е спечелила търга в неговия град, да прегледа каква е най-ниската цена, с която агенцията е спечелила търга, да напише свой коментар или анализ относно цените по групи и да ми го изпрати за анонимно или неанонимно публикуване в блога.

Според  чл. 83 (6) от Закона за обществените поръчки :

Възложителят в един и същи ден изпраща решението по ал. 4 на всички участници и публикува в профила на купувача решението и протокола на комисията при условията на чл. 22б, ал. 3.

Ако отворите интернет страниците на всяка една Прокуратура, би трябвало да откриете линк към Протокола от търговете за писмени преводи. Към  момента не мога да открия Протокола от проведения от Прокуратурата на Република България търг. Писах им с молба да ми изпратят линк.

Ето няколко линка като начало, за да разгледате Протоколите:

Окръжна прокуратура Пловдив

Софийска районна прокуратура

Районна прокуратура Варна

Районна прокуратура Бургас

Районна прокуратура Русе

Прави впечатление, че преводаческите агенции, които са участвали в тези търгове, почти винаги са едни и същи за цяла България – 4–5 на брой, като най-вече изпъква името на една от тях, която е заложила ниски цени и е спечелила доста от търговете! 

Наясно сме, че търговете значително ще забавят създаването на квалифицирани преводачи за нуждите на съдебната система, но допълнително имаме и следният казус, който Прокуратурите едва ли ще проследят:

След като агенциите, спечелили търговете Ви, се броят на пръстите на едната ръка, то дали наистина превеждат точно преводачите, посочени в списъка на агенциите, спечелили най-многото търгове?

Или същият въпрос, зададен по друг начин:

Броят на преводачите, който се изисква от всяка агенция, е 38. Една от агенциите е спечелила няколко търга. Някои от преводачите пък фигурират в списъците и на конкуренцията. Достатъчни ли ще са точно тези 38, а както се оказва и по-малко на брой преводачи, за да бъдат удовлетворени нуждите на Прокуратурите на България?

 

 

 

 

 

Моят днешен Международен ден на преводача – 2014

30 септември – Международен ден на преводача и празник на Св. ЙеронимИскам да си купя жилище – отдавна го искам и ще го направя… всъщност отдавна да го бях направила, ако не бях пъзла, но никой не може да подреди пъзела на собствения си живот предварително, затова просто приемаме, че всяко взето от нас решение е било правилно за конкретния момент, в който сме го взели…

Като преводач в България, който работи според изискванията на МВнР, за да не изгубя клиентите си, имам фирма – преводаческа агенция, на която съм собственик и в която полагам личен труд. Фирмата ми е много по-защитена и има в пъти по-големи права от мен, преводачът, който е учил 5 години Филология, има 16 години трудов стаж и активно превежда. Същата тази фирма разполага с пари, защото аз, преводачът, работя в нея. А аз, преводачът в България, точно днес, когато е Международният ден на преводача, бях одобрена за кредит, но с една забележка – трябваше допълнително да представя „лиценза“ на фирмата си от МВнР…

А ако нямах такъв? Ако се бях вписала в Агенцията по вписванията като свободна професия и сега ми бяха поискали от банката „лиценза“ от МВнР? Нима щях да бъда обречена да съм просто бездомен български преводач?

Честит празник, колеги!

Пожелавам си приказката, която днес звучи така:

Имало едно време един преводач. Той си имал диплома и умения, но те бледнеели пред „лиценза“, който притежавали фирмите, сключили договор с МВнР.

Скоро да звучи така:

Имало едно време едни фирми, които имали „лиценз“ от МВнР, но този „лиценз“ бледнеел пред правата и уменията, които притежавали преводачите!

 

 

Препоръчителна литература за съдебни преводачи

ejustice_logoВариантите да станете съдебен преводач, без посредничеството на преводаческа агенция, са няколко:

1. Вече и в България има Наредба за съдебните преводачи и, ако отговаряте на изискванията й, можете да кандидатствате сами. Няма гаранция, че ще влезете в списъка, но със сигурност ви гарантират, че този списък от съдебни преводачи няма да бъде обществено достъпен. Не се знае  и как точно ще се формира заплащането, освен че минимумът е 15,00 лв. и сами ще се борите за шанса да ви определят по-висок хонорар, както и за получаването  му след това.

Не искате да сте анонимни, не искате да подавате документите си към всеки съд поотделно, а искате да присъствате в обществено достъпен национален или международен регистър със съдебни преводачи и искате по-добро заплащане?  Завършили сте Филология и за вашите езици няма кой в България да ви издаде сертификат С? Остават ви още два варианта за действие:

2. Ставате съдбен преводач в държавата от ЕС, чийто език владеете и която не крие преводачите си и им плаща между 60,00-80,00 евро на час и над 35,00 евро на страница. Ще можете да поемате само писмени преводи, но може и да се позамислите за преселване там. Ако владеете два европейски езика, бихте могли да прегледате статистиките коя от двете държави привлича повече нашите сънародници и да изберете нея.

3. Ставате член на Асоциацията на преводачите, които са член на Европейскатa асоциация на съдебните писмени и устни преводачи (EULITA), която пък работи по проект  LitSearch – европейски регистър на съдебните преводачи, който ще обхване всички езикови комбинации. Можете да прочетете Отчета на Мариана Хил от командировката й до Полша през април 2014 г. с цел участие в общо събрание на EULITA.

От този доклад става ясно, че целта на Асоциацията е да участва в  европейския регистър на преводачите, така че е любопитно дали нейните членове ще се регистрират самостоятелно в нашата съдебна система или няма да се регистрират, a ще държат да бъдат вписани само в европейския регистър и ще продължават да си твърдят на българска територия, че: “Заплащането е в долните граници, но предвид финансовото състояние на съдебната власт и на цялата държава би било безотговорно да се иска по-високо” (Мариана Хил).

Безотговорно или не, преводачите в България сега масово се отказват от възможността да бъдат съдебни преводачи, а от техният отказ ще спечелят българските преводачи, които ще бъдат включени в европейския регистър на съдебните преводачи. Затова помислете над варианта да станете член на Асоциацията. Изисква се препоръка от техен член и:

  • 50 (петдесет) работни дни устен превод; или
  • 500 (петстотин) преведени страници; или
  • 2 (две) години работа като писмен преводач.

Най-неусложнен и сигурен ми изглежда вторият вариант – да се явите на изпит и да попаднете в регистъра на държава от ЕС, чийто език владеете, а оттам – възможности много…

Плашите се от изпити? А прегледали ли сте какви са изискванията на другите държави? Аз попаднах на Програмата на словенското Министерство на правосъдието за изпита за съдебни преводачи, която включва и списък с препоръчителна литература, включително и по езици – за съжаление не за всички, но бихте могли да го разгледате от 15-та страница нататък ето тук.

У нас все още няма Център за подготовка на съдебни преводачи, все още не знаем как точно ще се заплаща, но ако искате да успеете, да овладеете терминологията и да се чувствате комфортно в съдебната зала, както и да ви канят за преводи заради професионализма ви, можете да започнете самообучението си от Европейския портал за електронно правосъдие и да действате, защото от един етап нататък най-добрият учител сме си самите ние, а най-важното условие за успеха ни е планираното предприемане на действие.