Търговете за писмени преводи към Прокуратурите

Предлагам статия-игра  да пишем заедно:

Всеки преводач, който желае, може да провери коя преводаческа агенция е спечелила търга в неговия град, да прегледа каква е най-ниската цена, с която агенцията е спечелила търга, да напише свой коментар или анализ относно цените по групи и да ми го изпрати за анонимно или неанонимно публикуване в блога.

Според  чл. 83 (6) от Закона за обществените поръчки :

Възложителят в един и същи ден изпраща решението по ал. 4 на всички участници и публикува в профила на купувача решението и протокола на комисията при условията на чл. 22б, ал. 3.

Ако отворите интернет страниците на всяка една Прокуратура, би трябвало да откриете линк към Протокола от търговете за писмени преводи. Към  момента не мога да открия Протокола от проведения от Прокуратурата на Република България търг. Писах им с молба да ми изпратят линк.

Ето няколко линка като начало, за да разгледате Протоколите:

Окръжна прокуратура Пловдив

Софийска районна прокуратура

Районна прокуратура Варна

Районна прокуратура Бургас

Районна прокуратура Русе

Прави впечатление, че преводаческите агенции, които са участвали в тези търгове, почти винаги са едни и същи за цяла България – 4–5 на брой, като най-вече изпъква името на една от тях, която е заложила ниски цени и е спечелила доста от търговете! 

Наясно сме, че търговете значително ще забавят създаването на квалифицирани преводачи за нуждите на съдебната система, но допълнително имаме и следният казус, който Прокуратурите едва ли ще проследят:

След като агенциите, спечелили търговете Ви, се броят на пръстите на едната ръка, то дали наистина превеждат точно преводачите, посочени в списъка на агенциите, спечелили най-многото търгове?

Или същият въпрос, зададен по друг начин:

Броят на преводачите, който се изисква от всяка агенция, е 38. Една от агенциите е спечелила няколко търга. Някои от преводачите пък фигурират в списъците и на конкуренцията. Достатъчни ли ще са точно тези 38, а както се оказва и по-малко на брой преводачи, за да бъдат удовлетворени нуждите на Прокуратурите на България?

 

 

 

 

 

Преводачески петъци

Всички спинкат в топлите завивки, а ние, преводачите, излъчваме светлина :)

Всички спинкат в топлите завивки, а ние, преводачите, излъчваме светлина 🙂

Според съновниците, ако насън си режеш ноктите, ще се сбогуваш с късмета си, а според личния ми Наръчник на преводача – когато получа обемен текст за превод наяве, не се и замислям, сбогувам се с предизвикателния по женски закачлив вид на ръцете си и изрязвам дългия маникюр до дъно.

При писмените преводи няма как да превеждаш с дълги нокти, а и удоволствието възглавничките на пръстите ти да докосват плътно клавиатурата може да се сравни само с щастието, когато след безсънна преводаческа нощ най-сетне се добереш до възглавницата в леглото.

Текст за превод, тишина, изрязани нокти, ярко червен блестящ лак върху тях за удоволствие е моята формула за преводаческо спокойствие. Единственият нарушител е вечният навик на клиентите да се разбързат в петък около 17:10, за да ти предадат текст за превод, който ще очакват от теб в понеделник преди началото на работния ден.

През седмицата не мога да предвидя кога точно ще ми звънне клиент, но затова пък отдавна си знам, че петък, събота и неделя са преобладаващо най-натоварените ми дни в месеца… и най-благоприятните откъм заплащане, което разбива на пух и прах или пък сякаш напук стандартното мислене, че клиентите се интересуват само от това да намалиш цената на превода… Петъчните клиенти обикновено са най-неориентираните за цените на пазара …

След пълноценните преводаческите петъци понякога идват мързеливи и разтоварващи понеделници… и онова удоволствие от четенето на литература в оригинал, от посещението на празен МОЛ или парк, когато всички са длъжни да бъдат на работа, а ти релаксираш и се подготвяш за следващата си преводаческа битка с безумно „планиран” от клиента ти срок.

И пак всичко ще бъде наред до телефонния звън в петък в 17:10… но ти ще се справиш с поредния срок… По моята формула за преводаческо спокойствие на мен ми трябват само: текст за превод, тишина, изрязани нокти и моят любим цвят върху тях… А на теб?