Търговете за преводачески услуги са най-лесният път на държавните ни институции до осигуряването на нуждите им от писмени преводи. От години ги печелят едни и същи 5-6 преводачески агенции, като институциите изобщо не контролират дали действително превеждат преводачите, с чиито документи за квалификация се печелят търговете и знаят ли тези преводачи, че с техните документи се е участвало в търг.
В резултат от липсата на контрол кой точно превежда се стига и до падането на качеството на преводите, които използват държавните институции и с които ни представят пред чужденците и останалите държави до ниво, което изненадва с ниското си качество дотолкова, че дори и да не се занимаваш професионално с преводи – няма как да не реагираш и да подминеш. Относно критиките за качеството на преводите, обаче, ако си професионален преводач и ги отправиш – институциите по-скоро биха ги изтълкували като желание да се урони престижа на „конкуренцията”. Затова искам да благодаря на Марияна Митева от мое име и от името на преводачите за нейната реакция и гражданска позиция във фейсбук:
„Update:
За тези, които поискаха линк към документа:
https://www.mh.government.bg/…/appendix_no_1_to_order_rd-01…
Извадих го от страницата на Министерството на Здравеопазването:
https://www.mh.government.bg/bg/search/?q=Covid+declaration
Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Bulgaria
Министерство на здравеопазването,
Моля обърнете внимание!
МнВР отрекоха отговорност, благодаря им за отговора!
Днес майка ми попълни декларация за влизане в България от Англия, понеже се прибира след гостуване.
От чисто любопитство разгледах декларацията на английски и трябва да ви кажа, че бях шокирана от превода. Срамота е официален документ, издаден и публикуван на страницата на правителството да изглежда по този начин. Превода е на същото ниво, на което е английския на премиера ни! Толкова правописни и граматични грешки не бях срещала никога в едно изречение на какъвто и да е език (учила съм и други), а за изказа и построяването на изречения дори не искам да споменавам.
(Само да отбележа, че съм един средностатистически човек, който живее в Англия, не съм завършила английска филология).
Много ви моля, поправете тази нелепост! Срамно е държавна институция да публикува документ, така неграмотно преведен, независимо на кой език. За ваше улеснение прилагам декларацията с някои поправки на грешки, които аз открих. Със сигурност не е най-издържания превод, но е нива над това, което вие сте издали. В жълто са ви грешките, в синьо – как трябва да звучи.”
При справка в сайта на Министерството на здравеопазването коя точно агенция има сключен договор с Министерството за „Осигуряване на писмени преводи за 2020 г. за нуждите на Министерството на здравеопазването” към датата на превеждане на документа, се вижда, че това е преводаческа агенция „Евро Алианс” ООД Пловдив. Надяваме се, че Министерството на здравеопазването и преводаческата агенция ще обсъдят как точно се е стигнало до „създаването” на този „превод”? Дали преводът е самоинициатива на някой от самото Министерство или е предаден в този му вид от самата агенция?
Ние, преводачите, бихме искали държавните институции да започнат да контролират спечелилите търговете за преводи така, както го правят в държавите от ЕС, защото от години сред нас има съмнения, че не превеждат преводачите, чиито дипломи се представят. Още повече, че само преди година точно в сайта на Министерството на здравеопазването наш колега видя, че същата агенция е кандидатствала с неговото име, а самият преводач не беше и чувал за агенцията! Разбира се, този факт се прикри веднага, като от Министерството на здравеопазването още на следващия ден, вероятно по молба на агенцията, свалиха документа с данните на преводачите.
Как се осъществява контролът над преводите в останалите държави в ЕС?
Там Възложителите (държавните институции) плащат директно на преводачите всеки месец на база представена фактура от страна на доставчика на услугата (агенцията) и приложената към нея фактура на подизпълнителя (преводача). По този начин Възложителят контролира дали превеждат точно определените преводачи и самият той им плаща редовно, агенцията не може да ползва квалификацията на едни, за да спечели търга, а на практика да възлага преводите на съвсем други преводачи. Контролът кой точно превежда чрез плащането директно на подизпълнителя-преводач се оказва обичайна практика и би могла да се въведе още утре и у нас!