Словенски език – най-често допусканите грешки

Понякога по ключови думи с часове издирвам в www.youtube.com забавни песни на словенски, хърватски или сръбски език. Не ги уча наизуст – почивам си! Още помня обаче как в първи курс за часовете по практически сръбски и хърватски език редовно имахме да научим някое стихотворение – тогава недоволствахме, защото и ни изпитваха всички подред като първокласници. Дори […]

Любим детски телевизионен сериал

В Словения, Хърватия и Сърбия, а и не само, от няколко години сред децата е особено популярно детското анимационно филмче Fifi and the Flowertots. Издателите спечелиха от това, така както спечели и издателят на Telletubbies у нас – давам ви го за пример, за да си представите всички книжки, кукли, продукти с образа на героите от филма, които така […]

Ключовите Risk & Safety фрази

Февруари 2014 г. Ще го запомня като месеца, в който „подарих” една пералня на любимото си палто от вълна за 14 февруари – много си го обичам и така отпразнувахме любовта между нас. На етикета му пишеше да не се пере… В този случай пренебрегнах указанията на етикета… Дали ще спазя обозначенията  и ще изпера […]

Усещане за цена

Кое е по-смислено – да се конкурираме с колегите си, които изискват по-ниско заплащане на труда си, или да се конкурираме като преводачи с цените на преводаческите агенции? Фокусираме ли се върху този въпрос, то неизбежно преводаческите агенции и останалите преводачи ще се превърнат в препятствие за нас, което ще ни отдалечи от основната ни цел […]

Писмо-отговор от Дирекция “Консулски отношения”

  Това е най-дълго пътувалото писмо до мен – било е върнато обратно към КО от Български пощи и след това препратено наново. Причината – грешно написан адрес от страна на подателя. Български пощи показаха на КО колко е важно да не се допускат грешки в практиката. Кой обаче ще им покаже, че са сгрешили, когато ни […]

Преводачески петъци

Според съновниците, ако насън си режеш ноктите, ще се сбогуваш с късмета си, а според личния ми Наръчник на преводача – когато получа обемен текст за превод наяве, не се и замислям, сбогувам се с предизвикателния по женски закачлив вид на ръцете си и изрязвам дългия маникюр до дъно. При писмените преводи няма как да […]

На какви цени превеждаме за Европа

  У нас рядко има семинари, насочени изцяло към преводачите. Всъщност този декември за първи път посетих такъв в България и благодаря на Йона Алекян (преводач с френски и италиански език), че сподели за него и ме включи сред участниците. Темата на семинара беше: «Translating for the Directorate-General for Translation of the European Commission», а програмата […]

Проекто-писмо-запитване до МВнР, МП, МОН относно преводаческата дейност

  Като професионалисти, чийто основен предмет на дейност е свързан с предоставянето на преводачески услуги, и като Преводачи, самоосигуряващи се под код Преводаческа дейност, настояваме да ни информирате незабавно и изчерпателно по какъв начин ще упражняваме дейността Преводачески услуги и професията си Преводач през 2014 година по отношение на преводите на официални документи. До този […]

Любовта ми липсва

Любовта ми липсва – все я търся, временно намирам или спирам поривите си към нея, ако усетя, че съм се превърнала в самотен стрък… В липсата на споделеност преоткривам пак коя съм и какво от себе си съм скрила, за да се слея с другия и този път… Сливането е желано и красиво, но не […]

Из записките на трафикотърсача

Натоварен уличен трафик, забравени обувки от принцеса и закъснение за семинара Интернет маркетинг с нулев бюджет… Нямах намерение да пиша за семинара, но историята на Сияна Желева ми напомни за жабока-принц, който успява с нулев бюджет да постигне целта си… и всичко се случва от мига, в който принцесата изпуска златната си топка в дълбокия […]