За преводите в името на народа

Всеки сам за себе си, още от днес – гражданин, търговска фирма, преводаческа агенция или преводач – самостоятелно и независимо може да „заработи” срещу незаконосъобразните практики на Външно министерство, просто като започне да спазва стриктно законите на Република България и изисква това и от държавните служители. Оказва се, че НЕЖЕЛАНИЕТО на Дирекция „Консулски отношения” към […]

Българските преводачески агенции нямат право да подготвят официални преводи на полски език

Историята за Давид и Голиат се повтаря – почти година отмина от новината за новите изисквания на КО на МВнР и от тогава до сега преводачи сякаш няма, но и появата им не е от такова съществено значение. Вече сме наясно, че активните преводачи имат преводачески агенции и към момента им е по-приемливо да се […]

Има ли нужда професионалният преводач от услугите на преводаческа агенция

Преводач не се става за ден, а за да си преводаческа агенция – достатъчно е да наемеш офис и си готов! Възможно е дори да си легнеш безработен и да се събудиш мениджър на агенция, но за да си професионален преводач – са нужни години упорит труд, за да развиеш уменията, необходими за професията! Към […]

Външно министерство нарушава правата на преводачите и според Европейската директива на услугите

  Продължителното пътуване в кола с държавен служител може да се окаже доста полезно, особено ако споделите с него, че като професионалист сте в безизходица и скоро ще бъдете безработен заради новите изисквания на КО на МВнР, според които не само че години наред преводачите не могат да предлагат услугите си директно на клиентите, но […]

За не-свободата на свободната професия на преводачите в България

Публикувам писмото си до Омбудсмана, изпратено на 29.07.2012 г., и неговият отговор до мен, който получих след повече от три месеца и то след като попитах защо нямам отговор – на 06.11.2012 г., за да прецените сами дали в борбата ни срещу монополизма само “държавата ни е болна”, както твърди Омбудсманът, или освен нея има […]

Кой плаща цената за лъжите при услугата Превод и легализация

Цената на преводаческите услуги се заплаща от клиентите ни – затова и изпълняваме точно желанията им, дори и те да се различават от начина на работа, който ни налага КО на МВнР в България. Може би и затова информацията, че преводите ни се признават в Словения, без да е необходима заверка на подписа на преводача […]

Мълчанието относно статута на преводачите в България

24 Декември 2012 Мълчанието относно статута на преводачите в България от тези два съюза, особено при създалата се ситуация у нас, показва нежелание за промяна и е тревожно. През септември се организира конференция на тема The Status of the Translation Profession in the European Union и до последно организаторите нямаха никаква информация за България. В […]

The Status of the Translation Profession in Bulgaria

24 Декември 2012 Dear Organizers of The Status of the Translation Profession in the European Union project, I am a sworn translator in Serbian, Croatian and Slovenian languages in Bulgaria. I hold a Master’s degree in Serbian and Croatian languages and Serbian, Croatian and Slovenian literature. My colleague Mia Dintinyana told me about your project […]

Преводач в България

21 Декември 2012 Никога не съм „харесвала” изискванията към преводачите в България, според които те задължително трябва да работят през преводаческа агенция. Усетих го болезнено още при дипломирането си – щастлива, с току-що връчена диплома и благословена от преподавателите си, които ни се радваха, излязох от Софийския университет и влязох в първата преводаческа агенция, която […]

Преводачи, не работете за търговски посредници, чийто основен предмет на дейност не е преводаческата

Не казвам: не работете за преводачески агенции, а напротив – работете си с тях… Предупреждението ми е за един друг по-особен вид търговски посредници, чийто основен предмет на дейност не е преводаческата и които използват преводачески услуги по принуда – техният любим номер е да поканят и уговорят преводач за консекутивен превод, а след срещата […]